xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 54 54">
Gå til indhold

Håndbog til sundhedsprofessionelle giver viden og gode råd til den tolkede samtale

Sundhedsstyrelsen udgiver en håndbog, der skal klæde sundhedsprofessionelle på til at håndtere tolkede samtaler med patienter af hensyn til kvaliteten og patientsikkerheden.

03 JUL 2025

Håndbogen er målrettet sundhedsprofessionelle og samler viden, lovgivning, gode råd og konkrete anvisninger til, hvordan sundhedsprofessionelle kan arbejde kvalificeret med tolkning i mødet med patienter. Håndbogen kan være et praktisk opslagsværktøj til brug i hverdagen.

Når sproget bliver en barriere i mødet mellem patienter og sundhedsvæsenet, kan det få alvorlige konsekvenser. Ved forståelsesproblemer opstår der risiko for fejl og misforståelser, som kan betyde forsinket, forkert eller manglende diagnostik og behandling. Brug af tolk er derfor ofte en forudsætning for at nedbryde sproglige barrierer og dermed sikre kvaliteten af den sundhedsfaglige ydelse.

Sproglige barrierer kan forstærke ulighed i sundhed, hvis patient og sundhedspersonale ikke forstår hinanden.

”Social ulighed i sundhed kan blive forstærket i mødet mellem patienter og sundhedsprofessionelle, hvor sproglige barrierer kan betyde, at kommunikationen ikke bliver forstået eller bliver misforstået. Brug af tolkning er derfor vigtig for at undgå forkert diagnostik og behandling af patienter, der ikke taler dansk,” siger sektionsleder Charlotte Kira Kimby.

Håndbogen skal sikre, at alle patienter får mulighed for at forstå og deltage i deres behandling. Håndbogen fremhæver blandt andet, at det er den sundhedsprofessionelles ansvar at sikre forståelse mellem patient og sundhedsperson og dermed at der anvendes tolk, hvis det er nødvendigt. Derudover giver håndbogen information om reglerne for tolkegebyr og tips til en god tolket samtale.

Gå til Tolkning i det danske sundhedsvæsen: Håndbog for sundhedsprofessionelle

Gode råd og anbefalinger til den tolkede samtale

Håndbogen giver inspiration og gode råd til, hvordan man bedst planlægger og gennemfører en tolkebistået samtale – med fokus på både før, under og efter samtalen, samarbejdet med tolkebureauet og tolk, tavshedspligt mv.

 

Den beskriver også fordele og ulemper ved forskellige typer tolkning, som tolkning ved fremmøde, video eller telefon, og hvordan man bedst navigerer i de situationer, hvor tiden er knap, og samtalen er kompleks.

 

Håndbog for tolkning kan anvendes som opslagsværk, guide og inspiration i arbejdet med tolkning i sundhedsvæsenet.